reshsite
- Подробности
- Категория: 11 Б 2017 год
- Просмотров: 774
WRC_1201
First verse
Second verse
Third verse
Напишите мне, если хотите увидеть еще фигуры
Open me
First verse
Пусть мига больше я не протяну, В тот самый час, когда в успокоенье Прислушаюсь я к лести восхвалений, Или предамся лени или сну, Или себя дурачить страсти дам, - Пускай тогда в разгаре наслаждений Мне смерть придет!
Second verse
Кто бы ты ни был, держащий меня в руках, Честно предупреждаю, что ты ничего от меня не добьёшься, Если в расчёт не возьмёшь одно обстоятельство: Я не такой, как ты предполагаешь, я совершенно другой. Кто тот, кто станет моим последователем? Кто обречёт себя домогаться моей любви? Дорога опасна, цель неясна, быть может, губительна, Тебе придётся оставить всё и всех и меня одного считать своей мерой вещей, И даже тогда твой искус будет долог и изнурителен, Тебе придётся забыть былую идею своей жизни и её соответствие жизням ближних, А потому отпусти меня и не тревожь себя мной, сними свою руку с моих плеч, Положи меня и отправляйся своим путём. Или тайно, для опыта, где-то в лесу Или за скалой под открытым небом (Ибо под крышей дома или на людях я не появлюсь, Равно как в библиотеках я словно нем или туп, или нерождён или мёртв), Но, возможно, с тобой на высокой горе, оглядевшись, не может ли кто подкрасться, Или, возможно, в лодке вдали от берега или на берегу отдалённого острова, Там я позволю тебе свои губы прижать к моим В долгом товарищеском поцелуе, в поцелуе нового мужа, Ибо я твой новый муж и я твой товарищ. А если хочешь, возьми меня под свои одежды, Чтобы я слышал биение твоего сердца и дремал на твоих коленях; И когда ты пойдёшь по земле или морю, не выпускай меня, Ибо касаться тебя мне достаточно, большего и не надо, Носимый тобою, касаясь тебя, я тихо навеки усну. Но, эти страницы уча, ты учишься и рискуешь, Ибо этих и страниц, и меня тебе не понять, Они ускользнут от тебя сначала, и чем дальше, тем больше, и я ускользну от тебя, Даже когда ты решишь, что ты, без сомненья, меня уловил,—гляди! Ты уже видишь, что я убежал от тебя. Ибо я написал эту книгу не ради того, что в неё вложил, И чтением книги её ты не обретёшь, Равно, как и те, кто издавна знает меня, любуются мной и возносят мне громко хвалу, Равно не добьются успеха и те, кто домогался моей любви (разве немногие избранные), И стихи мои будут творить не только добро, но и зло, может, больше зла, чем добра, Ибо все тщета без того, о чём ты не раз догадывался и ни разу не догадался, на что я тебе намекал; А потому отпусти меня и отправься своим путем.
Third verse
So close, no matter how far Do Not Go Gentle Into That Good Night Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on that sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.